2 septembre 2016
5
02
/09
/septembre
/2016
16:27
Maurice-Edouard Coindreau (1892-1990) a été un des premiers à traduire les grands auteurs américains (USA) du XXe siècle.
Ainsi, vous ne pouvez pas ne pas connaître son nom en tant que "traducteur" dans la majorité des livres que vous avez pu lire des auteurs de ce paysage littéraire.
Wikipedia nous rappelle la liste non exhaustive de ses traductions :
Passionné par la littérature des États-Unis d'Amérique, il fait découvrir à Gaston Gallimard de nombreux auteurs comme Ernest Hemingway (L'Adieu aux armes et Le Soleil se lève aussi), John Dos Passos (Manhattan Transfer), William Faulkner (Tandis que j'agonise, Le Bruit et la fureur), John Steinbeck (Les Raisins de la colère, Des souris et des hommes), Truman Capote, Flannery O'Connor, William Goyen ou William Styron, auteurs dont il traduit les principaux romans.
Vous pouvez voir que la palette est importante et de qualité.
Un prix de traduction Maurice-Edouard Coindreau a été créé en 1982.
Je vous renvoie sur le site pour en connaître tous les lauréats (à jour à 2016) :
http://www.sgdl.org/culturel/les-prix-sgdl/les-prix-de-traduction/851-le-prix-maurice-edgar-coindreau-2000